Luola mies
Alkuperäinen juliste- 12. helmikuuta 2007
- Neander Valley, Saksa; aivan Düsseldorfin ulkopuolella
- 27. huhtikuuta 2010
TÄTI! D
dynaflash
- 27. maaliskuuta 2003
- 27. huhtikuuta 2010
Cave Man sanoi: Ymmärtääkseni on paljon helpompaa poimia tekstityksiä DVD:ltä kuin Blu-rayltä?Ei ole niin varma siitä. DVD-levyjen purkaminen sanoaksesi .srt-tiedoston vaatii ocr-työkalut. se voidaan tehdä, mutta ei helppoa. Ehkä yritä löytää .srt-tiedosto Avatar-englanniksi pakotettuna osoitteessa opensubititles.org ja käyttää hb:n srt-tuontitoimintoa.
Luultavasti myös parasta napata hb iltaisin (tänään on erittäin vakaa), koska tekstityskoodi on hieman parempi kuin 0.9.4
http://forum.handbrake.fr/viewtopic.php?f=6&t=15901 B
BigAudio
- 15. heinäkuuta 2009
- 29. huhtikuuta 2010
Työskentelen nyt saman asian parissa.
Luola mies
Alkuperäinen juliste- 12. helmikuuta 2007
- Neander Valley, Saksa; aivan Düsseldorfin ulkopuolella
- 29. huhtikuuta 2010
BigAudio
- 15. heinäkuuta 2009
- 29. huhtikuuta 2010
astrorider
kohtaan
- 25. syyskuuta 2008
- 29. huhtikuuta 2010
Cave Man sanoi: OK, ongelma on tietysti pakotetun tekstityksen saaminen hahmo Blu-rayllä. Ei helppo tehdä; paketin mukana tuli kuitenkin myös elokuvan DVD. Ymmärtääkseni on paljon helpompaa poimia tekstityksiä DVD:ltä kuin Blu-rayltä? Jos näin on, näyttäisi olevan mahdollista saada subit DVD:ltä, tuoda ne sitten käsijarruun ja käyttää pakotettuihin tekstityksiin? Onko jollain kokemusta tämän tekemisestä, ja jos on, niin miten se tehdään?
TÄTI!
Voit aina käyttää mkvtoolnixia ja lisätä subit jostain, kuten subscene.com-sivustosta
http://subscene.com/english/Avatar/subtitle-323959.aspx B
takkasatula
- 4. joulukuuta 2008
- 30. huhtikuuta 2010
Mielestäni se on loistava ohjelma pakatun TSMuxerin ja eac3ton kanssa, koska se tekee kaiken purkamisen, muuntamisen DTS:stä AC3:ksi ja sitten kääri sen takaisin m2ts:ksi kerralla. Työnnä se käsijarruun ja ulos ponnahtaa Apple TV -yhteensopiva tiedosto. Tekstitykset lisään Sublerin jälkeen. THE
rouvamies
- 29. tammikuuta 2008
- 1. toukokuuta 2010
Se apua? B
BigAudio
- 15. heinäkuuta 2009
- 1. toukokuuta 2010
BigAudio
- 15. heinäkuuta 2009
- 2. toukokuuta 2010
Lataa hänen SRT, avaa sitten m4v-tiedostosi sublerissa ja lisää tekstitysraita. Kun olet tallentanut sen, lisää se uudelleen iTunesiin. ja synkronoi Apple TV uudelleen. Lisäksi tämä ratkesi luultavasti 3 päivää sitten, mutta en tiennyt sitä, unohdin laittaa tekstitykset päälle omenatelevisiossani. (ääni/video-asetusten alla) HUOPS!
Toivottavasti se auttaa! B
takkasatula
- 4. joulukuuta 2008
- 3. toukokuuta 2010
BigAudio sanoi: Ok. Luulen, että olen keksinyt tämän. Voit poimia pakotetut tekstitykset avatar BR:stä, mutta sillä ei ole väliä fontin vuoksi. Kaikki kokeilemani tekstitysohjelmat eivät onnistuneet tunnistamaan niitä. Joten, kurkistaessani, löysin videohelp.com-sivustosta, että käyttäjä AlphaDeltaVIII latasi puhtaan SRT-tiedoston tavallisella kirjasimella. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655
Jep, SubRip on sama ohjelma, jota käytän purettujen ClownBD:n pakotettujen tekstitysten käsittelemiseen, kuten AlphaDeltaVIII mainitsee kyseisessä säikeessä. Näissä tekstityksissä käytettyjen fonttien luonteesta johtuen (jotta epäilemättä pysyisimme elokuvan teeman kanssa) SubRip ei OCR-osoitti mitään niistä, joten editoin manuaalisesti. Kesti noin 20 minuuttia. Kun tallennat ne, se tulostaa ne muotoon, jonka Subler hyväksyy.
Olisit voinut löytää ne etsimällä, mutta kokemukseni mukaan siihen mennessä, kun olet löytänyt hyvän, joka ei ole synkronoitu, voit myös tehdä ne itse, jos sinulla on tiedosto.
Kippis
roidy
- 30. joulukuuta 2008
- Nottingham, Iso-Britannia
- 3. toukokuuta 2010
BigAudio sanoi: Ok. Luulen, että olen keksinyt tämän. Voit poimia pakotetut tekstitykset avatar BR:stä, mutta sillä ei ole väliä fontin vuoksi. Kaikki kokeilemani tekstitysohjelmat eivät onnistuneet tunnistamaan niitä. Joten, kurkistaessani, löysin videohelp.com-sivustosta, että käyttäjä AlphaDeltaVIII latasi puhtaan SRT-tiedoston tavallisella kirjasimella. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655
Lataa hänen SRT, avaa sitten m4v-tiedostosi sublerissa ja lisää tekstitysraita. Kun olet tallentanut sen, lisää se uudelleen iTunesiin. ja synkronoi Apple TV uudelleen. Lisäksi tämä ratkesi luultavasti 3 päivää sitten, mutta en tiennyt sitä, unohdin laittaa tekstitykset päälle omenatelevisiossani. (ääni/video-asetusten alla) HUOPS!
Toivottavasti se auttaa!
Olen juuri kokeillut noita srt:itä käsijarrussa ja kun vertailin niitä Blu-ray-soittimeen, ajoitus on joka paikassa, jotkut ovat liian aikaisia ja jotkut ovat liian myöhäisiä tai pysyvät liian kauan päällä.
Toivoin, että käsijarru voisi tuoda ja polttaa suppeja, niin saisimme oikean fontin ja sijoituksen. Yritin jopa muuntaa suppeja Blu-raysta VOB-tekstityksiä käyttämällä BDSup2Sub-sovellusta, sekoittaa ne sitten takaisin mkv:hen ja katsoa, lukisiko Käsijarru VOB-tekstitykset. Pelkään, ei onnea, näyttää siltä, että HB ei pysty lukemaan VOB-tekstityksiä mkv. D
dynaflash
- 27. maaliskuuta 2003
- 3. toukokuuta 2010
roidy sanoi: ei onnea pelkään, näyttää siltä, että HB ei pysty lukemaan VOB-tiedostoja mkv:stä.Oikea. B
BigAudio
- 15. heinäkuuta 2009
- 3. toukokuuta 2010
bucksaddle sanoi: Jep, SubRip on sama ohjelma, jota käytän purettujen ClownBD:n pakotettujen tekstitysten käsittelemiseen, kuten AlphaDeltaVIII mainitsee tuossa säikeessä. Näissä tekstityksissä käytettyjen fonttien luonteesta johtuen (jotta epäilemättä pysyisimme elokuvan teeman kanssa) SubRip ei OCR-osoitti mitään niistä, joten editoin manuaalisesti. Kesti noin 20 minuuttia. Kun tallennat ne, se tulostaa ne muotoon, jonka Subler hyväksyy.
Olisit voinut löytää ne etsimällä, mutta kokemukseni mukaan siihen mennessä, kun olet löytänyt hyvän, joka ei ole synkronoitu, voit myös tehdä ne itse, jos sinulla on tiedosto.
Kippis
Muut elokuvat, joiden tiesin sisältävän tekstitysongelmia, olivat 2012 ja enkelit ja demonit. Käytin subripiä molemmissa .. ja OCR on melkein hyödytön. Käytin sitä ajoitusmerkkien saamiseen ja kirjoitin ne kaikki uudelleen juoruksi. Sitten subleriin ja näyttää hyvältä.
roidy
- 30. joulukuuta 2008
- Nottingham, Iso-Britannia
- 4. toukokuuta 2010
Mike777
- 1. toukokuuta 2010
- 4. toukokuuta 2010
1. julkaisu ilman ulkomaalaisia puhuvia tekstityksiä
2. julkaisu ulkomaalaisten puhuvilla tekstityksillä, mutta ei huonokuuloisia subtitteja
3. julkaisu ilman ulkomaalaisia puhuvia tekstityksiä, mutta 3D:nä!
2. vapauta koko elokuva uudelleen, mutta yksi pikseli vasemmalle (vasemman pikselin versio).
Luulen, että muukalaispuhuvissa osissa on tekstitys, mutta sinun on laitettava ne päälle. Oletko tarkistanut, sisältävätkö huonokuuloiset subit na'vin?
roidy
- 30. joulukuuta 2008
- Nottingham, Iso-Britannia
- 4. toukokuuta 2010
tbayrgs
- 5. heinäkuuta 2009
- 4. toukokuuta 2010
roidy sanoi: Olisi silti mukavaa pystyä polttamaan tekstityksiä, vihaan tapaa, jolla ATV:n tekstitykset näytetään harmaan laatikon sisällä, se on tavallaan häiritsevää.
Omat fiilikset täsmälleen. Ja varsinkin elokuvissa, joissa on huomattava määrä tekstityksiä, se melkein mitätöi HD-lähteen katselun hyödyn - melkein mieluummin katson SD-laatua, jotta minun ei tarvitse käsitellä häiritseviä subtitteja (mutta se on tietysti vain minä). T
tazhombre
- 24. marraskuuta 2008
- 4. toukokuuta 2010
Oletettavasti voit koodata subit elokuvaan, jolloin saat oikean fontin tai minkä tahansa haluamasi fontin/värin ilman ärsyttävää AppleTV-alilaatikkoa jne. Ajattelin tehdä sen, mutta oli kiinnostunut kuulemaan, onko jollain kokemusta siitä.
roidy
- 30. joulukuuta 2008
- Nottingham, Iso-Britannia
- 4. toukokuuta 2010
Mutta ulkonäön perusteella se toimii koodaamalla elokuvasi uudelleen kovilla subs-lähetyksillä, mikä on huonoa, koska tiedostosi on nyt koodattu kahdesti, mikä maksaa sinulle sekä aikaa että laatua. Ihannetapauksessa subs on poltettava sisään tiedoston ensimmäisen koodauksen aikana, jotta vältetään laadun heikkeneminen.
randy98mtu
- 4. maaliskuuta 2009
- 14. heinäkuuta 2010
Nyt lisäongelmani, johon toivon apua. Minulla ei ole muuta BD:tä kuin PS3. Joten käytän PS3:a tehdäkseni levylle ISO:n. Pura sen salaus AnyDVD HD:n ja Virtual Clone Driven avulla. Nyt MakeMKV näkee sen ja toimii normaalisti. Ongelma lisävaiheessa pakotettujen subtioiden saamiseksi on, että menetän lukumerkit, kun lataan MKV:n ClownBD:hen (toisin kuin varsinaiselle levylle). Tietääkö joku toisen työkalun kappalemerkkien palauttamiseksi, vai pitääkö minun vain luopua lukumerkit tekstityksiä ajatellen. Lukumerkit eivät ole minulle iso juttu, mietin vain, jääkö minulta jotain selvää. ClownBD:ssä ei ole ISO-vaihtoehtoa. Yritin käyttää Virtual Clone Drivea asentaakseni ISO:n, mutta se ei näy varsinaisena levynä Windowsissa, joten en silti voi avata sitä ClownBD:llä.
Kiitos ja toivon, että tämä viestiketju auttaa jotakuta muuta saamaan tilauksensa.
roidy
- 30. joulukuuta 2008
- Nottingham, Iso-Britannia
- 15. heinäkuuta 2010
Mitä tulee ongelmaasi, liitä ISO ja valitse sitten ClownBD:ssä vaihtoehto BD/HD-DVD:lle ja osoita se asennetun ISO:n STREAM-kansioon. En ole varma, miksi muunnat ISO:n ensin mkv:ksi, koska se on äärimmäisen tärkeää. aikoo päätyä mkv:ksi, kun sekoitat sen lopussa, joten miksi tehdä se kahdesti.
randy98mtu
- 4. maaliskuuta 2009
- 15. heinäkuuta 2010
roidy sanoi: Jep, juuri tuota menetelmää päädyin käyttämään ja se toimii hyvin. Olisi silti parempi, jos käsijarru osaisi lukea suppeja mkv:stä.
Mitä tulee ongelmaasi, liitä ISO ja valitse sitten ClownBD:ssä vaihtoehto BD/HD-DVD:lle ja osoita se asennetun ISO:n STREAM-kansioon. En ole varma, miksi muunnat ISO:n ensin mkv:ksi, koska se on äärimmäisen tärkeää. aikoo päätyä mkv:ksi, kun sekoitat sen lopussa, joten miksi tehdä se kahdesti.
En ole löytänyt OS X:ssä ratkaisua ISO:n asentamiseen ja sen salauksen purkamiseen. Käytän siis Windowsia Fusionissa. Asennan aseman Virtual Clonella, mutta sitten ainoa ohjelma, joka näkee sen, on MakeMKV, minkä vuoksi teen MKV:n ensin. Tiedän, että se on tarpeeton, mutta yritin kaikkea, mitä tiesin ClownBD:llä, eikä se nähnyt ISO- tai 'virtuaalista' asemaa. Avasin jopa Explorerin ja napsautin E-asemaa, jonka piti olla 'virtuaaliasemani', ja se antoi minulle virheilmoituksen. Heti virheilmoituksen jälkeen suoritan MakeMKV:n ja se näkee 'levyn'. En tiedä miten/miksi MakeMKV näkee virtuaalilevyn, mutta näkee. Enkä edes valitse mitään. Asennan levyn, AnyDVD tekee sen, avaan MakeMKV:n ja se alkaa automaattisesti lukea virtuaalilevyä. Minun pitäisi vain lakata olemasta halpa ja mennä ostamaan sopiva BD käytettäväksi OSX: n kanssa...
roidy
- 30. joulukuuta 2008
- Nottingham, Iso-Britannia
- 15. heinäkuuta 2010
Asennan levyn, AnyDVD tekee sen,
Ehkä en ymmärrä oikein, mutta jos AnyDVD voi nähdä ja lukea asennetun levyn, niin miksi et käyttäisi AnyDVD:tä kopioimaan koko kansiorakennetta, kuten opetusohjelmassa sanotaan?
Jos se ei onnistu, jos olet repinyt levyn mkv-muodossa, et enää tarvitse ClownBD:tä. Voit käyttää MKVToolnixia purkaaksesi virrat ja muuntaa sitten äänen manuaalisesti käyttämällä eac3toa ja subit BDSup2Subilla ja sitten sekoittaa kaiken uudelleen MKVMergen avulla.
Oletko myös varma, että ClownBD sotkee luvut eikä MakeMKV?
Luulen, että helpoin asia olisi unohtaa luvut muunnoksen/koodausprosessin aikana ja lisätä ne sitten takaisin jälkimmäiseen käyttämällä taggausohjelmaa, kuten MetaX:n Windows-versiota.
randy98mtu
- 4. maaliskuuta 2009
- 15. heinäkuuta 2010
Kiitos! Siksi postasin tämän alunperin.
- 1
- 2
- 3
Suosittu Viestiä